Введение

Болонский процесс
Начало Болонскому процессу было положено Болонской декларацией в 1999 г. Проект, первоначально заплани­рованный до 2010 г., сегодня вступает в решающую фазу своей реализации в странах-участницах. Процесс создания общего Европейского пространства высшего образования координируется на уровне министров, которые раз в два года на своих конференциях анализируют положительные и отри­цательные моменты в работе по достижению поставленных целей и при необходимости определяют новые приоритеты. Наряду с созданной официальной Наблюдательной группой по Болонскому процессу в его продвижении на европейском уровне задействованы многочисленные участники, которые вносят свой вклад в эту работу.
В то же время ответственность за реализацию целей Болон­ского процесса несут сами страны-участницы. Прежде всего это касается реформирования системы высшего образования, которое в зависимости от исходной ситуации в каждой из стран требует различной степени преобразований и взаимо­действия на национальном уровне. Для успешной реализации проекта наряду с разъяснением основополагающих целей Болонского процесса необходимо развивать и вводить механизмы регулирования, учитывающие национальную специфику высшего образования в странах-участницах.
По своему концептуальному подходу Болонский процесс –единственный в своем роде проект общеевропейского сотрудничества, в особенности если учесть объем прово­димых в его рамках реформ и достаточно высокую степень гетерогенности исходной ситуации в странах-участницах, а также, не в последнюю очередь, динамично развивающуюся организационную структуру проекта. Число стран-участниц возросло с 29 в начале процесса до 45 партнеров, связанных друг с другом Культурной конвенцией Совета Европы.
В число первых 29 государств, подписавших Болонскую декларацию в 1999 г., входит Федеративная Республика Германия, скрепившая этот документ подписями пред­ставителей федерального правительства и федеральных земель.
Российская Федерация присоединилась к Болонскому процессу в 2003 г., подписав декларацию на Берлинской конференции. С тех пор в России проводится соответствую­щая работа по реформированию высшего образования на национальном и региональном уровнях, обсуждаются цели Болонского процесса, апробируются на практике стратегии его реализации.
Участники процесса в вузах и в управленческой сфере высшего образования как в Российской Федерации, так и Германии и других странах-участницах по-прежнему в значительной степени нуждаются в информации о полити­ческих целях, принимаемых решениях и направлениях реализации, а также понятиях, относящихся к Болонскому процессу.
Именно этот фактор побудил Рабочую подгруппу «Болонский процесс» в рамках структуры германско-российского «Петербургского диалога» и издателей – Германскую конференцию ректоров (HRK) в отношении печатной публикации и Научный центр Восток-Запад Университета города Касселя в отношении интернет-версии – разработать данный трехъязычный глоссарий.

Глоссарий

Реформы, проводимые в странах-участницах, сопровож­даются большим потоком разного рода информации, которая несколько отодвигает на задний план основополагающие цели Болонского процесса. Поэтому предлагаемый глоссарий содержит важнейшие и наиболее употребительные понятия, отражающие самые существенные аспекты Болонского про­цесса, не претендуя при этом на полный охват материала.

Отбор понятий, включенных в глоссарий, осуществлялся в соответствии с десятью направлениями реализации Болон­ского процесса («Action lines»). Были также добавлены две дополнительные категории: одиннадцатая – Социальная направленность Болонского процесса («Social dimension»), которая в официальных документах часто фигурирует как всеобъемлющее или всеохватывающее направление реали­зации, и двенадцатая – Критический анализ («Stocktaking»). Систематизированный перечень понятий и соответствующих терминов, помещенный в начале глоссария, дает инфор­мацию об их принадлежности к отдельным направлениям реализации проекта и категориям.При определении понятий разработчики, насколько это воз­можно, ориентировались на базовые документы, принятые в рамках Болонского процесса, начиная с Болонской декла­рации 1999 г. Это прежде всего совместные коммюнике министров образования, принятые на конференциях, проходивших вслед за Болонской конференцией в Праге (2001 г.), в Берлине (2003 г.) и в Бергене (2005 г.). Сюда включены также другие основополагающие документы, разработанные и принятые либо до начала Болонского процесса, как например Лиссабонская конвенция о признании 1997 г., либо в ходе Болонского процесса, как например «Standards and Guidelines for Quality Assurance in the European Higher Education Area».Ряд понятий, используемых в рамках Болонского процесса, не получили точного определения в официальных доку­ментах. К примеру, такие понятия, как система обеспечения качества или аккредитация в связи с Болонским процессом обрели специфическое значение. Для их разъяснения при составлении глоссария были использованы другие источники с учетом европейского контекста.Содержащиеся в глоссарии «национальные» разъяснения понятий в значительной степени основываются на обще­принятых англоязычных определениях и дают их толкование с учетом национального контекста в Германии и Российской Федерации. Они специально представлены соответственно на немецком и русском языках с тем, чтобы глоссарий мог служить источником информации для всех участников Болонского процесса и заинтересованных лиц в Германии и России. Предложенные определения отражают взгляды авторов и не всегда обязательно совпадают с позицией издателя.В ходе работы над глоссарием как руководителям проекта, так и занятым разработкой национальных определений немецким и российским экспертам стало ясно, что опти­мальный объем информации относительно международных и национальных аспектов Болонского процесса можно полу­чить на основе общей картины статей, представленных в трехъязычном варианте. Однако в предлагаемой редакции вся полнота информации доступна только тем, кто обладает знанием трех языков, представленных в глоссарии. Менять первоначальную концепцию и переводить статьи с учетом национального контекста на другие языки или только на английский язык в данных временных и финансовых рамках не представлялось возможным. Однако такой подход мог бы быть реализован в последующих редакциях.Руководители проекта и авторы твердо убеждены в том, что данный глоссарий как в первоначально задуманном, так и реализованном виде является инструментом к познанию целого ряда важной информации:1. Англоязычные определения содержат описание современ­ного состояния концептуальных положений Болонского процесса со ссылками на основополагающие документы.2. Определения на немецком и русском языках не только раскрывают значения соответствующих понятий, но и информируют об их национальных особенностях, в част­ности, о состоянии дискуссии по данному вопросу и ходе реализации положений Болонского процесса.В дополнение к представленной интернет-версии существует также печатная публикация под названием «Glossary on the Bologna Process English – German – Russian», которая была издана Германской конференции ректоров (HRK) как том 7/2006 в серии «Beiträge zur Hochschulpolitik» (возможность заказа по URL: www.hrk.de/de/berichte_und_publikationen/131.php).

 

 
© Ost-West-Wissenschaftszentrum